NOTAT er lukket som medie. Alle aktiviteter er flyttet over i Demokrati i Europa Oplysningsforbundet (DEO), hvor vi viderefører arbejdet med kritisk folkeoplysning og journalistik om EU, demokrati og Europa.
Problemet rammer først og fremmest Parlamentet, fordi man her indtil nu har fastholdt, at der skal tolkes til og fra alle officielle sprog.
Ifølge Politiken for 1.5.2004 skal der inden 2008 ansættes over 2.000 nye tolke for at klare problemerne. Det vil dog ikke føre til, at der altid kan tolkes direkte mellem de forskellige sprog.
Da de enkelte tolke kun kan et begrænset antal sprog, må man tit bruge »relæ-tolkning«, hvilket vil sige, at man må oversætte flere gange.
Hvis en dansk tolk f.eks. ikke kan forstå græsk, må hun lytte til den franske eller engelske oversættelse og oversætte fra den. Det går så nogenlunde, hvis blot den talende ikke taler for hurtigt.
Der kan dog opstå fejl, når forskellige begreber lyder nogenlunde ens. I Politiken nævnes eksemplet »frossen tyresæd«, der på engelsk hedder »frozen semen«. På grund af relæ-tolkningen blev det i oversættelsen til fransk til »frosne sømænd«.