ARTIKLER


Forkert oversættelse præger dansk debat

En forkert dansk oversættelse af et krav fra EU kommet til at spille en væsentlig rolle i den økonomiske debat.
Af Sven Skovmand
28. oktober 2010

Det fremgår af Informations artikel »Oversættelsesfejl gjorde EU-stramninger endnu strammere«, som blev bragt i avisen 14.10.2010.

Kommisionens krav til Danmark var skrevet på engelsk og gik ud på, at vi i perioden 2011-2013 skulle styrke de offentlige finanser med gennemsnitligt 0,5 procent af bruttonationalproduktet.

Ordet »gennemsnitligt« er centralt i kravet. Det betyder, at økonomien over de tre år skal forbedres med ialt 1,5 procent af bruttonationalproduktet. Men forbedringen behøver ikke nødvendigvis ske med det samme. Den kan udmærket vente til 2013.

Men i den danske oversættelse var ordet »gennemsnitligt« forsvundet, og 2013 var ændret til 2012. Det betød, at EU's sparekrav fremstod langt mere drastisk, end de var tænkt, og det brugte regeringen til at rette et angreb på den økonomiske plan, som Socialdemokratiet og SF havde fremlagt - en plan, der netop udskød besparelserne til 2013.

Hvordan kan en sådan fejl ske? Enhedslistens medlem af Europaudvalget Per Clausen kan ifølge avisen kun se to muligheder. Enten er der tale om dilettanteri af værste skuffe, eller også er der tale om manipulation.

Per Clausen er dog så venlig over for regeringen, at han mest tror på forklaringen med dilettanteri!